返回

第25章:坐标搜索组件修好了!!

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
    第25章:坐标搜索组件修好了!! (第2/3页)

    最重要的就是翻译。

    需要翻译做到信雅达,如果能减少其中文化隔阂影响,那无疑就更好了。

    较出名的例子就是仓央嘉措情诗。

    所谓不负如来不负卿。

    那玩意如果按照原文的意思,逐字逐句直译的话,够呛能火起来,传播都困难。但翻译者利用自己深厚的文学底蕴进行翻译重写,将其变成绝大多数人都能理解接受,并且觉得优美的诗句。

    才使其有了广泛传播的可能。

    所以想要吸引星际帝国这边的土著去订阅,降低他们的阅读门槛,最好的办法就是进行本土化的翻译以及改编。

    之前丁琳和大胖橘只是将蓝星作品直译搬运了过来,这个直译就很微妙。

    成语谚语,诗句这些内容直译。

    那简直就是灾难!

    一本注释,最后可能比正文内容还要多的小说,是没几个人有兴趣翻的。

    想明白这点后。

    大胖橘就把丁琳唤醒。

    跟她诉说自己这一想法,并且还让丁琳赶紧联系一下刘丽,请刘丽帮忙。

    “不是,联系刘丽干什么?

    “难不成你想让刘丽翻译改编?”

    对蓝星的作品进行翻译和本土化改编的事,丁琳不是没想过,关键是任务量太大了,她自己肯定不可能去干,大胖橘愿不愿意干,丁琳也不是很确定。

    所以便没有提。

    顺带想看看到底哪个先急。

    就像一般家里打扫卫生,都是谁爱干净,谁看不下谁干一样,翻译和本土化改编的事,自然也是谁急谁去干呗。

    如今看来还是大胖橘比较急,这时候让它专门干这活,它就没法说啥了。

    但让丁琳比较疑惑的是。

    为啥要找刘丽?

    “我之前在蓝星那边只是简单收集了一下情报,就连这些文娱作品都没有收集,还需要刘丽用低级人工智能收集再传输给你,其他内容就更没收集了。

    想要翻译和本土化改编的更好。

    我自然得多收集一些信息。

    你这边信息好收集,蓝星那边信息只能拜托刘丽去帮忙收集,我要对两边文化都有深刻认知才好翻译改编。”

    

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页 存书签