第25章:坐标搜索组件修好了!! (第2/3页)
最重要的就是翻译。
需要翻译做到信雅达,如果能减少其中文化隔阂影响,那无疑就更好了。
较出名的例子就是仓央嘉措情诗。
所谓不负如来不负卿。
那玩意如果按照原文的意思,逐字逐句直译的话,够呛能火起来,传播都困难。但翻译者利用自己深厚的文学底蕴进行翻译重写,将其变成绝大多数人都能理解接受,并且觉得优美的诗句。
才使其有了广泛传播的可能。
所以想要吸引星际帝国这边的土著去订阅,降低他们的阅读门槛,最好的办法就是进行本土化的翻译以及改编。
之前丁琳和大胖橘只是将蓝星作品直译搬运了过来,这个直译就很微妙。
成语谚语,诗句这些内容直译。
那简直就是灾难!
一本注释,最后可能比正文内容还要多的小说,是没几个人有兴趣翻的。
想明白这点后。
大胖橘就把丁琳唤醒。
跟她诉说自己这一想法,并且还让丁琳赶紧联系一下刘丽,请刘丽帮忙。
“不是,联系刘丽干什么?
“难不成你想让刘丽翻译改编?”
对蓝星的作品进行翻译和本土化改编的事,丁琳不是没想过,关键是任务量太大了,她自己肯定不可能去干,大胖橘愿不愿意干,丁琳也不是很确定。
所以便没有提。
顺带想看看到底哪个先急。
就像一般家里打扫卫生,都是谁爱干净,谁看不下谁干一样,翻译和本土化改编的事,自然也是谁急谁去干呗。
如今看来还是大胖橘比较急,这时候让它专门干这活,它就没法说啥了。
但让丁琳比较疑惑的是。
为啥要找刘丽?
“我之前在蓝星那边只是简单收集了一下情报,就连这些文娱作品都没有收集,还需要刘丽用低级人工智能收集再传输给你,其他内容就更没收集了。
想要翻译和本土化改编的更好。
我自然得多收集一些信息。
你这边信息好收集,蓝星那边信息只能拜托刘丽去帮忙收集,我要对两边文化都有深刻认知才好翻译改编。”
(本章未完,请点击下一页继续阅读)