返回

第69章 来自新时代的诗歌!

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一章 进书架
    第69章 来自新时代的诗歌! (第3/3页)

    “他的诗歌所拥有的、如同自然力般不可阻挡的力量——这种力量,复苏了一个大陆的命运与梦想。”

    这首《我喜欢你是寂静的》,毫无疑问,带有聂鲁达诗歌的鲜明特质。

    原诗虽然是西班牙语,但翻译成英语以后依然动人。

    最重要的是,这首二十世纪的诗歌被放在十九世纪的当下。

    更是带着一种革命性的全新力量!

    当然,也将面对狂风暴雨般的批评......

    原因无他,只因为这是一首自由体的诗歌!

    而在19世纪的当下,这种不遵循诗歌韵律的诗歌,简直是异端中的异端!

    事实上,这种自由体的英文诗歌,正是在几十年后,由美国诗人惠特曼的《草叶集》开创!

    自由体诗歌的意义有很多,但在米歇尔看来:

    自由体诗歌最大的意义就是彻底打破了格律的枷锁,让诗歌回归了生命本身!

    自由体诗歌抛弃了传统的韵律、行数限制,用长短句、排比、重复、口语化来写诗,诗歌的节奏随情感自然流动......

    可以说,彻底打破了诗歌的精英垄断,让普通人也能够读懂、有所共鸣。

    诗歌最初的起源不正是如此吗?

    如果米歇尔能够挺过这一关,大概后世的文学史上会这么评价他:

    米歇尔革命性的开创了“自由体”诗歌,他解放了诗歌,让诗重新回到生命、人民、大地.......他是新时代的第一位诗人!

    而对于接下来可能迎来的批评,米歇尔早有心理准备。

    正如他之前对伯爵夫人说的那句话。

    “伯爵夫人,我想,未来不过是当下最勇敢的想象。”

    服饰如此,诗歌亦然!

    道之所向,虽千万人吾往矣!

    PS:

    说实话,诗歌的情节确实不太好写......以后应该也不会写太多......

    (可能泡妞会再写写,手动狗头。如果喜欢这种诗歌情节的也可以评论里说说,栗子参考下大家的意见。)

    因为再好的诗歌,一旦经过翻译就会大打折扣。甚至这种折扣程度,是所有文学形式中折扣最大的.......

    更何况,诗歌这种文学审美更加主观,每个人差别巨大。没有共鸣,说的再牛逼也说不进心里.......

    聂鲁达的诗歌我觉得已经算门槛较低的了.......

    本来的情节设计是,米歇尔再抛出《草叶集》里的《自我之歌》。

    但想了下,这个情节也可以不写。关键是写出米歇尔带来的影响就够了.....

    不感冒的读者姥爷可以直接跳过诗歌原文部分,享受米歇尔带来的后续影响和装逼就行.....
上一页 回目录 下一章 存书签